Dracula (1931) directed by George Melford based on the novel by Bram Stoker
No, you did not read the line above wrong. This is not the Tod Browning-directed Bela Lugosi film, though the sets and props from that film were used here. This movie was made at the same time but in Spanish with a Spanish cast. When the Lugosi crew wrapped their day, the Spanish crew came in and filmed the same scenes, often using the exact same blocking and nearly identical (except for the language) dialogue. But there are plenty of departures too, which makes this interesting to watch.
The biggest question is how does anyone compare to Lugosi as the most famous vampire of all. Carlos Villarias has a very similar face and eyes and benefitted from seeing the dailies of Lugosi's performance. He doesn't have the long, bony fingers like Lugosi (so creepy!) and Villarias's eyes are a bit more expressive. Several characters in the story note how Count Dracula reacts like a wild animal to some situations (like being confronted with a cross). Villarias looks a lot more wild and dangerous than the more smooth and suave Lugosi. It's much easier to believe the "wild animal" descriptions of him. Both versions have extreme close-ups of the vampire's eyes and both are about as expressive in those shots, though Villarias has better glances in other situations. I can't comment on Vilarias's accent since I do not know Spanish and can't tell if he affects an eastern European-flavored delivery. Even with the language barrier, I can tell he does a good job delivering famous lines like "I never drink...wine" or "Listen to the children of the night. What music they make!" He does a very good job as the Count, I found his performance very enjoyable. It's hard to compete with the now-iconic Lugosi version.
Other characters have more or fewer differences from their English-speaking versions. The most notable change is Renfield, who was played by Dwight Frye in the English version. Frye is a fairly maniacal after he is turned by Dracula in Transylvania. Frye's Renfield does not do much to support the Count in England since he spends almost all his time in Seward's sanitarium. Pablo Alvarez Rubio in the Spanish version gives a much bolder and exciting performance. He has a much more maniacal laugh and does much more in support of his master, even as he waffles at times, wanting to protect Seward's daughter. Rubio's role is much larger than Frye's, probably because he gives a much better performance. The Spanish version of Mina is called Eva and is played by Lupita Tovar. She also is more expressive and active, displaying her emotions out in the open for Juan Harker (Barry Norton). Her wardrobe is more daring too, with some plunging necklines that reminded me of the Mary Shelly look at the beginning of Bride of Frankenstein. Van Helsing and Seward are fairly similar to their English-language counterparts, though the Spanish Van Helsing looks much younger. The late confrontation between Dracula and Van Helsing, where Dracula tries to mind-control Van Helsing like he had done to so many others, is a great scene in either version, but a bit better here.
This version of the film is almost a half hour longer than Lugosi's. That half hour is full of quality material, expanding characters and giving some more creepy atmosphere. If you liked Lugosi's version, you should definitely give this a try. I borrowed a Dracula DVD from my local library that had both versions on it to rewatch the Lugosi film. I finally gave in and watched the Spanish version (I've borrowed that DVD two times). I am very glad I did. It doesn't replace the Lugosi but is a very enjoyable companion piece.
Recommended, highly for Dracula movie fans (I know book fans have a lot of concerns about the truncation of the story to fit a movie version--same problem with the Spanish version).












